Projekti üldinfo
Masintõlkesüsteem on loodud Tartu Ülikooli Matemaatika-informaatikateaduskonna keeletehnoloogia teadusgrupi masintõlke töörühma poolt. Süsteemi eesmärgiks on demonstreerida grupisisest tööd laiemale avalikkusele ning saada kasutajatelt süsteemi väljundi kvaliteedi kohta tagasisidet. Statistilisest masintõlkest saab rohkem lugeda kas avaldatud artiklitest või Wikipeediast.
Kuna süsteem töötab töögrupi oma arendusserveris, kus jooksevad ka teised keeletehnoloogia rakendused, siis on kahjuks demosüsteemi töö praegu pisut aeglane ning suuremate koormuste korral võib rakendus hoopis hanguda. Samuti tuleb arvestada, et genereeritavad tõlked on mõeldud lihtsalt süsteemi töö demonstreerimiseks ja nende kvaliteedi suhtes ei anta kasutajatele mingeid garantiisid.
Masintõlke projekt on toetatud EKKTT poolt.
Eesti-inglise masintõlge
Mis:
Veebilehel masintolge.ut.ee asuv demosüsteem suudab tõlkida piiratud pikkusega teksti suunal eesti keelest inglise keelde. Süsteem kasutab tõlkimiseks vabavaralist Moses statistilist masintõlkeprogrammi ja on treenitud kasutades JRC-Acquis, OPUS jm paralleelkorpusi.
Kuidas:
Peale eestikeelse tõlkefraasi sisestamist ja nupule "Tõlgi" vajutamist kuvab süsteem mitu inglisekeelset vastet, mis on saadud kasutades erinevaid mudeleid. Seejärel on kasutajal võimalik tulemusi hinnata, järjestades tõlked tähekeste abil ning vajutades "Saada tagasiside".
Eesti-vana eesti masintõlge
Mis:
Teiseks veebis kättesaadavaks tõlkemudeliks on lehel masintolge.ut.ee/oest asuv tõlge eesti keelest vanasse eesti keelde. Süsteem kasutab tõlkimiseks vabavaralist Moses statistilist masintõlkeprogrammi ja on treenitud kasutades erineva vanusega piiblitõlkeid: tänapäevast ja 1739. aasta piiblitõlget. Kuna piiblitekstid ei sisalda paljusid tänapäeva tavakeeles sisalduvaid sõnu, siis tihti sisaldub väljundis ka tõlkimata jäänud sõnu.
Kuidas:
Peale eestikeelse tõlkefraasi sisestamist ja nupule "Tõlgi" vajutamist kuvab süsteem fraasi vaste vanas eesti keeles.